Vietnam – A different Orient hả? Ngu!

Cái đống não của tụi bây bộ chó ăn hết rồi hay sao mà chọn cái câu Vietnam – A different Orient làm slogan quảng bá du lịch cho quấc gia vậy?

Ngu!

Likes(0)Dislikes(0)

14 thoughts on “Vietnam – A different Orient hả? Ngu!

  1. Woa, nặng lời vậy Demi? 🙂
    Nghe giông giống với tagline xưa của Demifantasy lắm kia mà: "He's not the best; he's the difference." 🙂

    (giông trước kẻo bị chữi)
    🙂

    Likes(0)Dislikes(0)
  2. @Anh Độc Cô: dạ, em có lý do mới nặng lời với lũ ngu đó như vậy anh Hải.

    1/ Trước hết là cái tiêu ngữ đó sai ngữ pháp.

    Trong ngữ pháp tiếng Anh, different có nhiều nghĩa, trong đó nghĩa "not the same" (khác biệt) là nghĩa mà em nghĩ là đám ngu kia muốn dùng. Và Wikipedia có nói tới cách dùng chữ different với nghĩa "not the same" như sau:

    Usage notes
    (not the same): Depending on dialect, time period, and register, the adjective different (“not the same”) may be constructed with one of the prepositions from, to, and than, or with the subordinating conjunction than.

    Pleasure is different from/than/to happiness.
    It's different than (or from what) I expected.

    Đọc vậy, chúng ta thấy cách ráp chữ different Orient là sai ngữ pháp.

    2/ Về mặt ngữ nghĩa, các cách dùng chữ different đều mang nghĩa không tốt khi mình muốn mang một điều gì đó tới gần nhiều người hơn nữa.

    Trong www.1tudien.com, chữ different còn có nghĩa: TẠP. Chúng ta tự nhận chúng ta TẠP à? Ngu!

    Nghĩa tiếng Anh của different còn là differing from all others. Nghĩa tiếng Hoa của nó còn có nghĩa là BIỆT. Chúng ta cách biệt so với thế giới à? NGU!

    Khúc này không cần em dài dòng, anh Hải có thể dùng Wikipedia hay đơn giản hơn thì xài từ điển trực tuyến www.1tudien.com để tra nghĩa, chúng ta thấy rõ ràng cách xài chữ different trong câu tiêu ngữ trên là sai lầm.

    Khi muốn người ta tới với mình nhiều hơn nữa, chúng ta không nên dùng chữ different, bởi vì nó mang ý nghĩa không tích cực.

    3/ Chữ Orient, bắt nguồn từ gốc Latin "orio", nghĩa là mặt trời mọc lên. Orio biến thành rise, và danh từ là ORIENT, chỉ tất cả các quấc gia ở Nam Bán Cầu, tức Châu Á, Châu Phi và Châu Úc. Nếu tra thêm wikipedia, chúng ta thấy rằng với cách dùng ORIENT là một danh từ, thì nghĩa của chữ này rất "offensive" (xúc phạm - chữ của Wikipedia).

    Tóm lại:

    Tiêu ngữ Vietnam - a different Orient tạm dịch: Việt Nam - sự khác biệt Á Đông là một tiêu ngữ bộc lộ sự NGU DỐT và thiếu kiến thức trầm trọng về mọi mặt (ngôn ngữ học, địa lý và lịch sử) của đám chọn sử dụng nó. Đó là chưa kể đám ngu đó còn làm biếng tra cứu trước khi sử dụng từ ngữ.

    Một quấc gia hơn 84 triệu người mà không đặt được một câu tiêu ngữ trúng ngữ pháp, chọn lọc và chính xác về ngôn ngữ học, thì khác gì chúng ta tự nhận mình ngu trước thế giới?

    Tự nhận xét, em nghĩ em không thể tìm một chữ nào khác thay cho chữ NGU để nhận xét về đám đó được anh Hải ơi, hihi!

    Em giải thích vậy, anh Hải có mắc mệt khi đọc hông, kkk!

    P.S: hồi đó em dùng chữ difference, là danh từ, không phải tính từ anh Hải. Ý nghĩa của nó cũng chẳng khác gì lắm với different, và nó mang nghĩa tách biệt khỏi số đông. Nhưng đây là cá nhân, và em cũng không muốn thu hút nhiều người tới với blog em, khác với trường hợp Việt nam đang muốn lôi kéo khách quấc tế.

    Likes(0)Dislikes(0)
    1. Hi thầy, theo kiến thức gói lá mít của con thì cái cụm từ này nó không sai về mặt ngữ pháp mà chỉ sai về mặt ngữ nghĩa.
      + Về chữ different: Usage notes
      (not the same): Depending on dialect, time period, and register, the adjective different (“not the same”) MAY BE constructed with one of the prepositions from, to, and than, or with the subordinating conjunction than.

      => nếu nói nó sai ngữ pháp thì hơi lạ rõ ràng nó đã bảo đảm an toàn cho một cụm danh từ trong tiếng anh. [determiner + adj + N (main)]. Cộng với cái comment bên dưới thầy trả lời @Katie Tran thì con thấy chính xác hơn.

      Con cũng thử hỏi 2 người bản địa tại Úc và Mỹ thì họ không hiểu cụm từ trên nói về điều gì. LoL thật hài hước cho một ngày cuối tuần.

      Likes(0)Dislikes(0)
  3. @blogger: à thì vâng ạ, thưa anh em ngu, em không đủ trình để phê phán.

    Mà em không có phê phán đâu anh, em chửi mà, em chửi lũ đó NGU mà, em chửi lũ đó óc bị chó ăn hết mà, vậy là chửi chứ đâu có phải phê phán đâu phải hông anh, hihi...

    Likes(0)Dislikes(0)
  4. Dear demifantasy,
    Đọc xong bài này của anh ... thấy tụi nó ... ngu thiệt! Dốt quá là dốt luôn!!!
    Và cũng xin cảm ơn anh nhiều, vì đã có bài phân tích thiệt hay về sự "ngu" của tụi nó (chỉ thông qua 3 chữ A DIFFERENT ORIENT

    Likes(0)Dislikes(0)
    1. @Katie Tran: thiệt ra thì, nói đi cũng phải nói lại.

      Chữ different đó, người ta vẫn dùng làm tính từ (adjective) để gắn trước môt danh từ (noun), thí dụ: a different world, a different time, vân vân. Được chứ không sai, nên mục số 1 có thể tui bắt bẻ quá đáng. Tuy vậy, có một chữ hay hơn chữ different để nói rằng "một ngày khác", "một thế giới khác", "một thời điểm khác", là chữ another. Thiệt vậy, đọc chữ "another world, another time, another orient" vẫn đỡ ... xa cách hơn là khẳng định TAO KHÔNG LIÊN QUAN TỚI ĐÁM KIA bằng chữ a different world, a different time, hay a different orient.

      Cách dùng từ không chính xác sẽ dẫn tới nghĩa của cả câu bị ảnh hưởng nặng nề!

      Likes(0)Dislikes(0)
  5. Chúng ta đưa ra 1 câu slogan quảng bá cho du lịch, và dành cho khách nước ngoài đọc, thì nhất thiết phải đúng ngữ pháp và ngữ nghĩa. Đây hoàn toàn không phải là yêu cầu gì quá khe khắc khi đụng chạm đến bộ mặt du lịch đất nước.

    Em bổ sung:
    - orient (động từ), không có danh từ orient.
    - Orient (danh từ) --- dùng "the Orient" với nghĩa :{old-fashioned} the eastern part of the world, especially China and Japan (Nguồn: Longman Dictionary). CHÍNH XÁC LÀ KHÔNG ĐƯỢC DÙNG "A", vì chỉ có vùng này đã được xác định rồi, nên phải dùng "THE".
    Nhưng sử dụng chữ Orient thì người nước ngoài sẽ nghĩ đến Trung, Nhật, Hàn nhiều hơn.

    Likes(0)Dislikes(0)
    1. Nhận được tới 2 cái email để comment cho bài này trong hộp thư của tui. Trả lời trên đây luôn:

      1/ "cậu có sợ người ta sẽ kiện cậu tội công xúc tu sỉ không": dạ thưa em không sợ, mà em còn kiện ngược lại tội công xúc quấc sỉ với cái đám đó. Đã dốt mà còn bày đặt nói tiếng Anh, đã ngu mà còn bày đặt hô khẩu hiệu.

      2/ "nếu a ko thích, a có câu gì hay hơn? tại sao khi họ tổ chức thi a ko tham gia?": anh sẽ đề nghị sử dụng câu này: Vietnam, Very Asian. Đơn giản, dễ hiểu, và có chơi chữ trong đó (đọc giống chữ variation), vẫn giữ nguyên vẹn tinh thần nêu cao sự khác biệt của Việt Nam!

      Vụ thi cử, anh không tham gia vì anh không thích bon chen. Và chắc gì đám giám khảo kia đủ trình độ để chấm giải em, cụ thể là tụi nó chọn ra cái câu a different Orient là đủ biết trình độ tới đâu rồi.

      Likes(0)Dislikes(0)
    2. @Tuyết: haiz, nói mà có sửa được đâu, tụi mình tự sướng trong blog anh thôi, hihi! Chỉ buồn cho thân phận của mình, khi người nước ngoài đọc xong câu tiêu ngữ cái trợn mắt lên hỏi "what the fuck?"!!! Trả lời sao, không lẽ nói: tui không liên quan, tụi nó đặt chứ hông phải tui, hehehe...

      Likes(0)Dislikes(0)
  6. “Ngu” được xài nhiều quá, có từ nào nặng hơn từ NGU để chửi những đứa đại đại ngu kg?

    Likes(0)Dislikes(0)
    1. @Jade: dạ khả năng ngôn ngữ của tui có giới hạn, chỉ nghĩ ra được chữ đó thôi, hic! Nhưng mà bạn Jade đây cần chữ nặng hơn chữ đó để làm gì, vì nghĩ cho cạn nghĩa, thì ngu đã là rất nặng nề!

      Likes(0)Dislikes(0)
  7. Thôi thì cũng khen nó 1 câu là nó dốt nhưng không thèm dấu, dù sao thì VN cũng bị ê mặt với bạn bè QT nhiều rồi…đúng là chẳng còn từ nào nặng hơn “ngu” chắc phải dùng phép so sánh cho nặng lên 1 chút quá 🙂

    Likes(0)Dislikes(0)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *