Lost In Your Life

Nghe ca sĩ Việt Nam hát nhạc Việt Nam chuyển qua tiếng Anh nha!

Lời bài hát tui nghe không rõ, chắc là do mình nghe tiếng Anh quá dở…

Viết ra đây coi có cao nhân nào giúp đỡ nâng cao cái tiếng Anh cùi bắp của mình không!

The day you left, you left with my heart far(?) depart (cái gì phai phai đó)
Behind you left, each one who you know, it’s one you knew

The rythm(?) of life along without you start(?) the first,
And the last my life, my fire, my life fight,
Under your past!
(má ơi cứu con!!!)

I’m just part of your past, may this present go fast… (câu này nghĩa là sao?)
(may this present go fast)
In your past loud? and wide? it’s your open my fire
(you(r) open my fire)
I’ve been here the long while
(trời ơiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii)

Lost .?. your past in your fire, the long while
Under past present lost can you find my fire! (hiểu nó hát cái gì chết liền)
(my present lost can you find my fire)

Come back again .?. your mouth in my hand (nó hát cái gì vậy chời???)
Back again like back then will be just the same (ặc ặc)
(Just like back then i’ll be(?) just the same!)

Nói nào ngay, dạo này tui cũng hổng có nghe nhạc tiếng Anh nhiều, thành thử ra tiếng Anh mình cùi bắp quá, có bạn nào giỏi tiếng Anh giúp giùm tui lời bài này hông???

13 thoughts on “Lost In Your Life

  1. vỗ tay, ngta hát hay thế mà còn chê, anh nghe trật lất hết rồi, cái này hổng fải tiếng anh đâu!!!

  2. Khiếp vía khiếp vía, hồn kinh hồn kinh!  Ca cái con khỉ gì mà ma ko ra ma, tà ko ra tà dậy cà….ờ mà cái này ko fải tiếng anh, nó là tiếng mỹ…tho…hahaha

  3. Nope, not a thing, most song can’t be translated, because it won’t make sense otherwise and it does not convey the soul of the song to the listeners.

  4. ^^! Em đi search lời bài hát lung tung cuối cùng lại đặt chân vào đây, em cũng đang thắc mắc mấy bài này nói cái gì nè…

    The rythm(?) of life along without you start(?) the first

    Em nghĩ câu này là

    The rest of life alone without you

    Trong cùng album HHT Tết, anh nghe thử bài Wish của MTV dùm em đc k T_T đau khổ wá, nghe k nỗi thứ tiếng này, mà tưng tức chịu k đc

    may this present go fast

    em nghĩ câu này là mong phút giây này sớm qua đi á, present cũng là hiện tại mà

  5. Hi em, anh nghe được bấy nhiêu đó thôi, không chắc chắn là mình nghe trúng!

    Đồng ý với em là câu The rest of life without you khá hợp lý! Còn vụ May this present go fast thì anh miễn bàn, văn phạm hay idiom gì anh đều bó tay, không tìm thấy cách giải thích, còn dịch thẳng thừng (có chữ nào dịch chữ đó) thì là: Mong hiện tại trôi nhanh

    Tóm lại, theo anh thì ca sĩ mình hát tiếng Anh rất vui, chỗ cần Sờ thì không Sờ, chỗ không cần Sờ thì Sờ tùm lum. Chỗ Rờ được thì không thèm Rờ, chỗ không có Rờ được thì cứ cố Rờ…

    Bài Điều Ước (Wish), anh nghe trong blog của em và ghi lại, cảm giác y chang như khi nghe bài này (nhưng mà có bớt hoang mang hơn chút đỉnh)!!!

    [1]
    Everyday has gone so gently
    Every night she dreams so tenderly
    And her life is full of rainbows
    Don’t she know here stay a ghost

    Here he’s the walking in the cold wind
    Try to reach a falling rain day
    Wondering if she never know him
    And he wish to be born again, [again…]

    Ref:
    The morning when the girl woke up
    She felt an empty heart
    Her world is suddently changing
    And the blue has got to remain

    She is crying for the first time
    Don’t know what she missed in life
    She’s looking at the shinning stars
    And praying for his life.
    [and praying for, praying for his life]

    [2]
    Everyday has gone so gently
    Every night she dreams so tenderly
    And her life is full of rainbows
    Don’t she know here stay a ghost

    Here he’s the walking in the cold wind
    Try to reach a falling rain day
    Wondering if she never know him
    And he wish to be born again, [again…]

    Back to Ref… End

  6. In your past large and wide?
    Cong nhan la kho nghe thiet, de ve rang nghe rui post gop vui voi ba con, chi nghe va chinh duoc chu large chu ko phai lost,
    Be’ toc’ tien hat ko co am duoi gi het, lphat am tum` lum
    Sorry may’ ko co’ vietkey

  7. Bài này Ta Chẳng Còn Ai của Phương Thanh, tiếng Anh đúng là LOST IN YOUR FILE ko phải LIFE đâu
    Lời :
    The day you left you left with my heart
    Behind you left each one you know, this one you knew
    Bereft, I’m left alone without you
    Started first, ending last
    My life – my file – my life filed under your past
    I’m just part of your past. May this present go fast (Let this present go fast)
    Wish you’d open my file (You’d open my file) I’ve been here a long while

    Lost, vital part, in your file a long while
    Under “past”, present lost. Can’t you find my file?
    (My present lost. Can’t you find my file?)
    Come back again, click your mouse at my name
    Back again, like back then, we’ll be just the same
    (Just like back then, our house just the same)

  8. @Harunori: ôi trời ạ, 3 năm mới có một comment trả lời cho cái sự quá ngu dốt của mình, hic… Cám ơn Harunori nhiều nha, haiz, không có bạn chắc tui không thể nào tư duy ra được câu: “Come back again, click your mouse at my name”.

    Lạc Trong Tập Tin Em, hic, bài hát có ý nghĩa hiện đại và “digital” quá…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *